PremiumProfesseurs/Traducteurs/AcadémiesRepertoire Pro

Ana Maria Alonso, Traduction

une traductrice assermentée expérimentée et de confiance

En tant qu’expatrié, il y a toujours un moment de notre vie où nous avons besoin d’une traduction rigoureuse d’un document et si nous ne maîtrisons pas encore la langue de notre pays d’accueil, nous pouvons même avoir besoin d’être accompagné dans nos démarches administratives par une personne de confiance.

Ana Maria Alonso, traductrice assermentée et officielle, inscrite auprès de l’agence consulaire de Palma est la personne qu’il vous faut !

 

Une solide formation linguistique

Après 12 années sur l’île de Gran Canarias, C’est à Majorque qu’Ana Alonso, dont la langue maternelle est l’espagnol, a décidé de poser ses valises depuis l’été 2017.                                                                                                        Titulaire d’une licence en économie en 1994 puis d’une double licence d’interprète-traducteur en français et en anglais en 2009, Ana est aussi traductrice assermentée en français, nommée par le Ministère Espagnol des Affaires Étrangères et de la Coopération (Colegiado nº7899).

Elle maitrise parfaitement l’italien et comme elle le dit, modestement, se débrouille en catalan et allemand.

Compétences d’un traducteur- interprète assermenté

Le traducteur assermenté doit connaître une ou plusieurs langues étrangères et être capable de traduire des textes sans en modifier ni le fond ni la forme. Il appose son cachet et sa signature sur la traduction, certifiant ainsi que le texte est une traduction fidèle et conforme d’un document original comme un acte notarié, un acte d’huissier ou des actes administratifs.

Les documents ainsi officialisés pourront être présentés à toutes administrations, institutions et autorités en France comme à l’étranger.

Ana, à la fois traductrice et interprète, exerce ses compétences, autant à l’écrit en prenant le temps de traduire le plus fidèlement possible des documents au vocabulaire souvent pointu, qu’à l’oral où elle est capable de traduire dans l’immédiat tous types de discours ou conversation.

ana-alonso-publireportage (

 

Qui peut avoir besoin de recourir à un traducteur assermenté ?

Un simple particulier qui doit effectuer certaines démarches comme des demandes de documents administratifs tel un NIE, un permis de conduire espagnol ou tout autre document.

Un professionnel qui étend ses activités professionnelles à Majorque en créant une société ou en exportant la sienne et à qui l’on demandera un extrait Kbis de sa société en France par exemple.

Un potentiel acquéreur d’un bien immobilier sur l’île.

Un retraité expatrié qui doit prouver sa situation personnelle.

Sans aucun doute, nous avons tous été confronté à cette situation et il est important de s’assurer que le document que nous devons faire traduire le sera de manière rigoureuse et précise.

 

 

Quels sont les documents qu’Ana pourra traduire pour vous ?

Documents personnels et familiaux : actes de naissance/décès, livret de famille, actes et contrats de mariage, sentences de divorce, attestation de résidence/recensement, contrat de location.

Attestations bancaires, de la Sécurité Sociale, rapport médicaux et attestations d’invalidité.

Déclaration d’impôts sur le revenu, documents concernant l’importation de véhicules, fiches techniques, documents pour les bateaux de plaisance.

-Documents à fournir dans les procédures d’adoption internationale.

Documents académiques : diplômes, relevés de notes et documents menant à la validation des études en Espagne, Thèse de doctorat, articles scientifiques.

-Documents pour les entreprises : contrats, attestations bancaires, statuts des sociétés, contrats de travail, extraits du registre du commerce et des sociétés (Kbis en France), police d’assurances, déclaration d’impôts, émission de titres.

Documents judiciaires et notariaux de tout type (documents concernant la succession tels que testaments ou certificats d’héritier, actes de vente de biens immobiliers, casier judiciaire)

ana-alonso-publireportage (

 

 La valeur ajoutée d’Ana

Les traducteurs assermentés peuvent être spécialisés dans des domaines variés pouvant être nécessaires pour certaines traductions.

Il ne suffit pas de connaitre uniquement le sens des mots, il faut également savoir les employer dans le bon contexte. Ana de par sa formation d’économiste et sa maitrise des termes techniques à la fois juridique et financier, saura contourner les erreurs de traduction et restituer les subtilités inhérentes à certains textes ou certaines conversations.

Traductrice et interprète chevronnée, elle reconnaitra les écueils qu’un traducteur-interprète amateur ne saurait éviter et assurera à vos traductions, écrites ou orales, la précision dont vous avez besoin. Elle est capable de traduire des textes scientifiques, commerciaux et littéraires.

Ana peut également vous accompagner lors de l’achat ou la vente d’un bien immobilier.      Elle travaille régulièrement avec des notaires, avocats et agents immobiliers mais aussi des particuliers ayant besoin d’un soutien particulier concernant certaines démarches.

ana-alonso-publireportage (4)

Cette profession est exigeante : elle demande des qualités d’analyse et de rigueur, le sens de la précision et une finesse d’interprétation. Ana qui exerce son métier depuis de nombreuses années est en mesure de vous offrir toutes ces qualités associées à une disponibilité temporelle et géographique sans oublier de faire preuve de discrétion, indispensable pour établir une vraie relation de confiance avec ses clients.

 

Ana Mª Alonso Esteve

Lic. Economía – Dipl. Économie

Traductor-Intérprete Económico-Jurídico / Jurado

Traducteur-Interprète Economique-Juridique/ Assermenté nº 7899

 Ministerio de Asuntos Exteriores y  de Cooperacióde España

Tel : +34 653 41 98 98 

 

 

Tags

Laurence Griffon

Arrivée à Palma en 1986 pour un court séjour, j’ai rapidement réalisé que j’avais enfin trouvé l’endroit idéal. Omniprésence de la mer, douceur de vivre et une petite librairie franco-anglaise, Book-Inn, où durant dix ans j’ai pu partager ma passion pour la lecture avec les nombreux majorquins férus de culture française. Titulaire d’un diplôme d’état de psychomotricienne, j’ai collaboré en tant que bénévole avec le centre ASPACE, parcouru l’île pendant 3 ans pour une agence de location saisonnière, donné des cours de français à l’Instituto Lluliano et plus récemment travaillé avec le cabinet MG PEP’S, spécialiste en hygiène alimentaire . Comme André Brink, je pense qu’il n’existe que deux espèces de folie contre lesquelles on doit se protéger. L’une est la croyance selon laquelle nous pouvons tout faire et l’autre est celle selon laquelle nous ne pouvons rien faire.

Related Articles

Close
Close